No exact translation found for حق التماس العفو

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic حق التماس العفو

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Les réponses au septième questionnaire ont indiqué que, aux Philippines, la peine de mort doit être appliquée "dans un délai d'au moins un an, et au plus tard 18 mois à compter du jugement définitif et exécutoire". A la Trinité-et-Tobago qui a déclaré que le délai était d'un an et sept mois, 77 personnes étaient sous le coup d'une condamnation à mort au 1er janvier 1999 et 92 au 31 décembre 2003.
    وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء إلغاء حق التماس العفو أو تخفيف العقوبة في غواتيمالا، مشيرة إلى أن الرئيس مارس مع ذلك حقه عدة مرات في منح العفو استنادا إلى أسبقية معاهدات دولية على القانون الداخلي.
  • 15) Le Comité reste préoccupé par le fait que les infractions passibles de la peine de mort selon la loi yéménite ne sont pas conformes aux exigences du Pacte, et que le droit de solliciter la grâce n'est pas garanti à tous sur un pied d'égalité.
    (15) ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق من أن الجرائم التي تستوجب عقوبة الإعدام بموجب القانون اليمني لا تتسق مع ما يقتضيه العهد، وأن حق التماس العفو غير مكفول للجميع على قدم المساواة.
  • Voir Documents officiels de l'Assemblée générale, cinquante-septième session, Supplément n°40, vol. I (A/57/40), par.
    (ز) لكل من يحكم عليه بالإعدام الحق في التماس العفو أو تخفيف الحكم، ويجوز منح العفو أو تخفيف الحكم في جميع حالات عقوبة الإعدام؛
  • Tous les États favorables au maintien de la peine de mort qui ont répondu à cette section du questionnaire ont noté que toutes les personnes condamnées à mort avaient le droit de solliciter la grâce ou la commutation de leur peine.
    أفادت كل الدول المبقية على عقوبة الإعدام التي أجابت على هذا الباب من الاستبيان بأن لكل شخص محكوم عليه بالإعدام الحق في التماس العفو أو طلب تخفيف العقوبة.
  • Il a été ajouté que d'autres facteurs sont en outre pris en considération si le condamné exerce son «droit de solliciter la grâce ou la commutation de la peine».
    وقد زِيد على هذا الأمر أنه ستجري مراعاة عوامل أخرى ذات صلة بالإحساس بالعدل، إذا مارس المدان "حقه في التماس العفو أو تخفيف الحكم".
  • Il devrait également abolir les sentences de mort obligatoires et veiller à ce que puissent être exercés tous les recours possibles dans toutes les affaires ainsi que le droit de solliciter la grâce ou une commutation de peine.
    وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تلغي عقوبات الإعدام الملزمة وأن تضمن إمكانية الاستئناف في جميع القضايا، بالإضافة إلى ضمان الحق في التماس العفو أو تخفيف العقوبة.
  • Les pays favorables au maintien de la peine de mort qui ont répondu au questionnaire font exécuter les condamnés par différents moyens. A Bahreïn et au Maroc, ceux-ci sont passés par les armes; en Égypte, au Japon et à la Trinité-et-Tobago, ils sont pendus; aux Philippines et en Thaïlande, on leur injecte un produit mortel (la Thaïlande a eu recours au peloton d'exécution jusqu'en 2003).
    إن جميع البلدان المبقية على عقوبة الإعدام التي ردت على أسئلة هذا القسم من الاستبيان السابع (البحرين، ترينيداد وتوباغو، تايلند، الفلبين، مصر، المغرب، اليابان) ذكرت أن لكل الأشخاص الذين يحكم عليهم بعقوبة الإعدام حق التماس العفو أو تخفيف العقوبة، وذكر ذلك أيضا بلدان اثنان ملغيان لعقوبة الإعدام في حالة الجرائم العادية، وهما السلفادور والمكسيك.
  • d) De ne prononcer la peine de mort que pour les crimes les plus graves et en vertu d'un jugement final rendu par un tribunal compétent, indépendant et impartial, et de garantir le droit à un procès équitable et le droit de solliciter la grâce ou la commutation de la peine;
    (د) ألا تفرض عقوبة الإعدام إلا عقاباً على أشد الجرائم خطورة وذلك فقط بمقتضى حكم نهائي صادر عن محكمة مختصة مستقلة ومحايدة، وأن تكفل الحق في محاكمة نزيهة والحق في التماس العفو أو تخفيف الحكم؛
  • Objet: Exécution d'une condamnation à mort prononcée à l'issue d'un procès inéquitable et en l'absence de représentation en justice; obligation d'enquêter sur des allégations de mauvais traitement; droit de recours en grâce
    الموضوع: توقيع عقوبة الإعدام في أعقاب محاكمة غير عادلة، وعدم توفر تمثيل قانوني في قضية ترتب عليها حكم بالإعدام؛ وواجب التحقيق في الادعاءات بسوء المعاملة؛ والحق في التماس العفو
  • d) De ne prononcer la peine de mort que pour les crimes les plus graves et en vertu d'un jugement final rendu par un tribunal compétent, indépendant et impartial, et de garantir le droit à un procès équitable et le droit de solliciter la grâce ou la commutation de la peine;
    (د) ألا تفرض عقوبة الإعدام إلا عقاباً على أشد الجرائم خطورة وذلك فقط بمقتضى حكم نهائي صادر عن محكمة مختصة مستقلة ومحايدة، وأن تكفل الحق في محاكمة نزيهة والحق في التماس العفو أو تخفيف الحكم؛